Platon — Phaidon: Die Hohlräume der Erde

Griechisch · Deutsch · Englisch, mit hervorgehobenen Stellen zur Innenwelt-Kosmologie

Im Phaidon, dem Dialog über die Unsterblichkeit der Seele, beschreibt Sokrates kurz vor seinem Tod die wahre Gestalt der Erde. Drei Aussagen daraus berühren unmittelbar das Anliegen der Zellularkosmologie:

  1. Die Erde ist rund, ruht in der Mitte des Alls und braucht keinen Halt.
  2. Wir leben nicht auf der Erde, sondern in einem ihrer Hohlräume — was wir "Himmel" nennen, ist nur ihre untere Luft, der Bodensatz des wahren Äthers.
  3. Die wahre Erde liegt rein im reinen Himmel und sieht von oben aus wie ein zwölfflächiger Lederball — eine geometrische Andeutung des Dodekaeders.

Die folgenden Abschnitte zeigen den griechischen Originaltext (Burnet OCT 1903) neben einer deutschen Übertragung (für diese Seite 2026, bis eine gemeinfreie Standardübersetzung integriert ist) und der klassischen englischen Übersetzung von Benjamin Jowett (1892). Die für die Zellularkosmologie unmittelbar relevanten Passagen sind gold hinterlegt.


Phaidon 108c–d Einleitung — Warum Sokrates die Erde beschreibt Introduction — why Socrates describes the earth
Griechisch · Greek

ἀλλὰ μέντοι, ὦ Σιμμία, ἡ μὲν γῆ τοιαύτη τις ἔμοιγε δοκεῖ εἶναι καὶ τοιαῦτα ἐν αὐτῇ.

Deutsch · German (CC 2026)

Mir aber, Simmias, scheint die Erde von solcher Art zu sein und so beschaffen darin.

English (Jowett, 1892)

But indeed, Simmias, the earth itself appears to me to be of such a kind, and such things to be in it.

Phaidon 108e–109a Die Erde ruht in der Mitte des Alls The Earth rests in the middle of the universe
Griechisch · Greek

πέπεισμαι τοίνυν, ἦ δ᾽ ὅς, ἐγὼ ὡς πρῶτον μέν, εἰ ἔστιν ἐν μέσῳ τῷ οὐρανῷ περιφερὴς οὖσα, μηδὲν αὐτῇ δεῖν μήτε ἀέρος πρὸς τὸ μὴ πεσεῖν μήτε ἄλλης ἀνάγκης μηδεμιᾶς τοιαύτης, ἀλλὰ ἱκανὴν εἶναι αὐτὴν ἴσχειν τὴν ὁμοιότητα τοῦ οὐρανοῦ αὐτοῦ ἑαυτῷ πάντῃ καὶ τῆς γῆς αὐτῆς τὴν ἰσορροπίαν. ἰσόρροπον γὰρ πρᾶγμα ὁμοίου τινὸς ἐν μέσῳ τεθὲν οὐχ ἕξει μᾶλλον οὐδ᾽ ἧττον οὐδαμόσε κλιθῆναι, ὁμοίως δ᾽ ἔχον ἀκλινὲς μενεῖ.

Deutsch · German (CC 2026)

Davon nämlich, sagte er, bin ich überzeugt: zuerst, dass die Erde, wenn sie rund in der Mitte des Himmels liegt, weder der Luft bedarf, um nicht zu fallen, noch sonst irgendeines anderen Zwanges, sondern dass ihr die Gleichförmigkeit des Himmels nach allen Seiten und das Gleichgewicht der Erde selbst genügt, um sie zu halten. Denn ein im Gleichgewicht Stehendes, in der Mitte von etwas Gleichartigem aufgestellt, kann sich nach keiner Seite mehr oder weniger neigen, sondern wird, gleichmäßig verharrend, unverwandt bleiben.

English (Jowett, 1892)

I am convinced, then, said he, that first, if the earth is round and in the middle of the heavens, it needs neither air nor any other such force to keep it from falling, but the uniformity of the heaven itself on all sides and the equipoise of the earth suffice to hold it. For a thing in equipoise placed in the middle of something uniform cannot incline more or less in any direction, but, being similarly situated, will remain motionless.

Phaidon 109a–b Die Erde ist riesig — wir bewohnen nur einen winzigen Teil The earth is vast — we inhabit only a tiny part
Griechisch · Greek

ἔτι τοίνυν, ἔφη, πάμμεγά τι εἶναι αὐτό, καὶ ἡμᾶς οἰκεῖν τοὺς μέχρι Ἡρακλείων στηλῶν ἀπὸ Φάσιδος ἐν σμικρῷ τινι μορίῳ, ὥσπερ περὶ τέλμα μύρμηκας ἢ βατράχους περὶ τὴν θάλατταν οἰκοῦντας, καὶ ἄλλους ἄλλοθι πολλοὺς ἐν πολλοῖσι τοιούτοις τόποις οἰκεῖν.

Deutsch · German (CC 2026)

Ferner aber, sagte er, sei diese Erde überaus groß, und wir, die wir vom Phasis bis zu den Säulen des Herakles wohnen, bewohnten davon nur einen kleinen Teil — wie Ameisen oder Frösche, die um einen Tümpel herum am Meer leben; und viele andere wohnten gleichermaßen in vielen anderen solchen Orten.

English (Jowett, 1892)

Moreover, said he, the earth is exceedingly vast, and we who dwell between the Pillars of Heracles and the river Phasis inhabit only a small part of it — like ants or frogs about a marsh; and there are many other people dwelling in many such places elsewhere.

Phaidon 109b Überall in der Erde sind Hohlräume Hollows everywhere in the earth
Griechisch · Greek

εἶναι γὰρ πανταχῇ περὶ τὴν γῆν πολλὰ κοῖλα καὶ παντοδαπὰ καὶ τὰς ἰδέας καὶ τὰ μεγέθη, εἰς ἃ συνεῤῥυηκέναι τό τε ὕδωρ καὶ τὴν ὁμίχλην καὶ τὸν ἀέρα·

Deutsch · German (CC 2026)

Denn überall auf der Erde gebe es zahlreiche Hohlräume, von mannigfachster Gestalt und Größe, in die das Wasser, der Nebel und die Luft zusammengeflossen seien.

English (Jowett, 1892)

For everywhere about the earth there are many hollows of various forms and sizes, into which the water and the mist and the air have flowed together.

Phaidon 109b–c Die wahre Erde liegt rein im reinen Himmel The true earth lies pure in the pure heaven
Griechisch · Greek

αὐτὴν δὲ τὴν γῆν καθαρὰν ἐν καθαρῷ κεῖσθαι τῷ οὐρανῷ ἐν ᾧπέρ ἐστι τὰ ἄστρα, ὃν δὴ αἰθέρα ὀνομάζειν τοὺς πολλοὺς τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα εἰωθότων λέγειν· οὗ δὴ ὑποστάθμην ταῦτα εἶναι καὶ συῤῥεῖν ἀεὶ εἰς τὰ κοῖλα τῆς γῆς.

Deutsch · German (CC 2026)

Die eigentliche Erde selbst aber ruhe rein im reinen Himmel, in dem auch die Sterne stehen — eben das nennen die meisten, die sich darüber zu äußern pflegen, den Äther. Wasser, Nebel und Luft seien nur der Bodensatz davon, der immerfort in die Hohlräume der Erde herabfließe.

English (Jowett, 1892)

But the true earth itself lies pure in the pure heaven, in which the stars are situated — that which most people accustomed to speak of such things call the ether. Water, mist and air are merely the sediment of this, ever flowing down into the hollows of the earth.

Phaidon 109c–d Wir bemerken nicht, dass wir in den Hohlräumen leben We do not notice that we live in the hollows
Griechisch · Greek

ἡμᾶς οὖν οἰκοῦντας ἐν τοῖς κοίλοις αὐτῆς λεληθέναι καὶ οἴεσθαι ἄνω ἐπὶ τῆς γῆς οἰκεῖν, ὥσπερ ἂν εἴ τις ἐν μέσῳ τῷ πυθμένι τοῦ πελάγους οἰκῶν οἴοιτό τε ἐπὶ τῆς θαλάττης οἰκεῖν καὶ διὰ τοῦ ὕδατος ὁρῶν τὸν ἥλιον καὶ τὰ ἄλλα ἄστρα τὴν θάλατταν ἡγοῖτο οὐρανὸν εἶναι.

Deutsch · German (CC 2026)

Uns nun, die wir in ihren Hohlräumen wohnen, sei dies unbemerkt geblieben, und wir meinten, oben auf der Erde zu leben — gerade wie jemand, der mitten am Grund des Meeres wohnte, glaubte, er lebe oben auf der See, und durch das Wasser hindurch die Sonne und die anderen Sterne sehend das Meer für den Himmel hielte.

English (Jowett, 1892)

We then, who dwell in its hollows, fail to notice this and think we live up on the surface of the earth — just as if someone living in the middle of the bottom of the sea were to believe he lived on the sea, and seeing the sun and the other stars through the water were to take the sea for the heaven.

Phaidon 109d–e Schwäche und Trägheit hindern uns daran, die Wahrheit zu sehen Feebleness and sluggishness keep us from seeing the truth
Griechisch · Greek

ταὐτὸν δὴ τοῦτο καὶ ἡμᾶς πεπονθέναι· οἰκοῦντας γὰρ ἔν τινι κοίλῳ τῆς γῆς οἴεσθαι ἐπάνω αὐτῆς οἰκεῖν, καὶ τὸν ἀέρα οὐρανὸν καλεῖν, ὡς διὰ τούτου οὐρανοῦ ὄντος τὰ ἄστρα χωροῦντα· τὸ δὲ εἶναι ταὐτόν, ὑπ᾽ ἀσθενείας καὶ βραδυτῆτος οὐχ οἵους τε εἶναι ἡμᾶς διεξελθεῖν ἐπ᾽ ἔσχατον τὸν ἀέρα·

Deutsch · German (CC 2026)

Eben dies sei auch unser Fall: weil wir in einem Hohlraum der Erde wohnen, meinen wir, oberhalb von ihr zu leben, und nennen die Luft 'Himmel', so als ob die Sterne sich durch diesen Himmel bewegten. Es sei aber dasselbe Verhältnis: aus Schwäche und Trägheit seien wir unfähig, die Luft bis zu ihrem äußersten Ende zu durchschreiten.

English (Jowett, 1892)

The same thing, then, has happened to us: dwelling in a hollow of the earth, we think we live upon its surface, and we call the air heaven, as though the stars moved through this heaven. But the truth is the same: through feebleness and sluggishness we are unable to pass through to the outermost limit of the air.

Phaidon 109e–110a Wenn jemand emporstiege wie ein Fisch aus dem Meer If someone could rise up like a fish out of the sea
Griechisch · Greek

ἐπεί, εἴ τις αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄκρα ἔλθοι ἢ πτηνὸς γενόμενος ἀνάπτοιτο, κατιδεῖν ⟨ἂν⟩ ἀνακύψαντα, ὥσπερ ἐνθάδε οἱ ἐκ τῆς θαλάττης ἰχθύες ἀνακύπτοντες ὁρῶσι τὰ ἐνθάδε, οὕτως ἄν τινα καὶ τὰ ἐκεῖ κατιδεῖν, καὶ εἰ ἡ φύσις ἱκανὴ εἴη ἀνασχέσθαι θεωροῦσα, γνῶναι ἂν ὅτι ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀληθῶς οὐρανὸς καὶ τὸ ἀληθινὸν φῶς καὶ ἡ ὡς ἀληθῶς γῆ.

Deutsch · German (CC 2026)

Wenn nämlich jemand bis ans äußerste Ende emporstiege oder, geflügelt geworden, hinaufflöge, so würde er, wenn er den Kopf herausstreckt, hinabblicken — gerade wie hier die Fische, die aus dem Meer auftauchen, das Hiesige sehen — so würde auch er das Dortige erblicken. Und wäre seine Natur stark genug, den Anblick auszuhalten, so erkennte er, dass jenes der wahre Himmel ist und das wahre Licht und die in Wahrheit so genannte Erde.

English (Jowett, 1892)

For if anyone could reach the upper limit of the air, or take wings and fly up, he would, putting his head out, behold — just as fish here, putting their heads up out of the sea, see this world — so would he see the world above. And if his nature were strong enough to sustain the sight, he would recognise that yonder is the true heaven, the true light, and the truly-so-called earth.

Phaidon 110a–b Die wahre Erde — wie ein zwölfflächiger Lederball The true earth — like a twelve-piece leather ball
Griechisch · Greek

λέγεται τοίνυν, ἔφη, ὦ ἑταῖρε, πρῶτον μὲν εἶναι τοιαύτη ἡ γῆ αὐτὴ ἰδεῖν, εἴ τις ἄνωθεν θεῷτο, ὥσπερ αἱ δωδεκάσκυτοι σφαῖραι, ποικίλη, χρώμασιν διειλημμένη, ὧν καὶ τὰ ἐνθάδε εἶναι χρώματα ὥσπερ δείγματα, οἷς δὴ οἱ γραφῆς καταχρῶνται.

Deutsch · German (CC 2026)

Es heißt nun, mein Freund — so erzählt er weiter — die Erde selbst sehe von oben betrachtet aus wie jene zwölfflächigen Lederbälle: bunt, durch Farben unterschieden, von denen die Farben hier nur Proben sind, wie die Maler sie verwenden.

English (Jowett, 1892)

Now it is said, my friend, he continued, that this earth, when looked at from above, appears like one of those twelve-piece leather balls: variegated, divided by colours, of which the colours here are merely samples, such as painters use.

Phaidon 110b–c Reinere, leuchtendere Farben dort oben Purer, more luminous colours above
Griechisch · Greek

ἐκεῖ δὲ πᾶσαν τὴν γῆν ἐκ τοιούτων εἶναι, καὶ πολὺ ἔτι ἐκ λαμπροτέρων καὶ καθαρωτέρων ἢ τούτων· τὴν μὲν γὰρ ἁλουργῆ εἶναι καὶ θαυμαστὴν τὸ κάλλος, τὴν δὲ χρυσοειδῆ.

Deutsch · German (CC 2026)

Dort aber bestehe die ganze Erde aus solchen Farben, und zwar aus weit leuchtenderen und reineren als die hiesigen: die eine sei purpurfarben und wunderbar schön, die andere goldglänzend.

English (Jowett, 1892)

But there, the whole earth is composed of such colours, and these are far brighter and purer than ours: one is purple and wonderfully beautiful, another is golden.


Quellenverzeichnis · Sources

Primärquellen · Primary sources

  • Griechischer Text: Burnet, J. (ed.): Platonis Opera, Vol. I (Oxford Classical Texts), Oxford: Clarendon Press, 1903 — über de.wikisource.org / el.wikisource.org und die Perseus Digital Library.
  • Englische Übersetzung: Jowett, Benjamin: The Dialogues of Plato, Vol. II (Phaedo), 3rd ed., Oxford: Clarendon Press, 1892 — Public Domain, abrufbar bei Project Gutenberg, EBook #1658.
  • Deutsche Übersetzung auf dieser Seite: Übertragung aus dem Griechischen für cellularcosmology.org, 2026 — als Platzhalter, bis eine gemeinfreie Standardübersetzung integriert ist.

Klassische deutsche Übersetzungen · Classical German translations

  • Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst: Platons Werke, Erster Theil, Zweiter Band — Phaidon. Berlin: Reimer, 1809 (gemeinfrei seit 1904).
  • Apelt, Otto: Platon: Sämtliche Dialoge, Band II — Phaidon. Leipzig: Felix Meiner, 1922 (gemeinfrei seit 2002).
  • Eigler, Gunther (Hg.): Platon — Werke in acht Bänden, Bd. 3, Darmstadt: WBG, 1974/2005 (urheberrechtlich noch geschützt).

Bezüge zur Zellularkosmologie · Cellular-cosmology connections

  • Die Passage Phaidon 108e–110b zeigt zentrale Motive der Zellularkosmologie:
    • "πολλὰ κοῖλα" (109b) — die "vielen Hohlräume" der Erde
    • "ἀληθινὸν φῶς … ἡ ὡς ἀληθῶς γῆ" (110a) — wahres Licht und wahre Erde, hinter dem Anschein verborgen
    • "αἱ δωδεκάσκυτοι σφαῖραι" (110b) — die dodekaedrische Geometrie der Erde, im Werk von Joe Dubs als heilige Geometrie aufgegriffen
  • Vgl. Timaios 33b — die kugelförmige Welt als τὸ τέλειον σχῆμα, das vollkommene Gebilde.

Weiterführende Lektüre · Further reading

  • Burnyeat, M. F.: The Truth of Tripartition, Proceedings of the Aristotelian Society, 2006.
  • Gallop, David: Plato: Phaedo (Clarendon Plato Series), Oxford 1975 — präziser philologischer Kommentar.
  • Rowe, C. J.: Plato: Phaedo, Cambridge UP, 1993 — Standard-Kommentar mit philosophischer Diskussion.